Aquaria ben Laden


Desde Francia, traducciones en vagancia

l)ne

(une

lu(e

lun)

Pierre Garnier

*****—–*****

los días acortan
los días acorta
los días acort
los días acor
los días aco
los días ac
los días a
los días
los días a
los días al
los días ala
los días alar
los días alarg
los días alarga
los días alargan

Pef

Dos poemas fáciles fáciles de traducir, extraídos del libro “Le tireur de langue. Anthologie de poèmes insolites, étonnants o carrément droles” (Rue du monde, 2004, ISBN: 9782912084279)

9782912084279



Ningún desconocido, nadie insignificante, ni labor insignificante, ni insignificante acto de caridad.

Ningún desconocido
Nadie insignificante
Ni labor insignificante
Ni insignificante acto de caridad

Cada uno tiene una historia que contar y recontar
Que serán un brillante hilo
En el tapiz de lo Humano

Y los niños marcharán
Y avanzarán con los colores
Invistiendo en su interior

La sangre redentora
De sus corazones revolucionarios.

NOTAS AL FUTURO, de PATTI SMITH

Oigan mis niños y escucharán
El sonido de sus propios pasos
El sonido de su de aquí en adelante
La memoria espera y se vuelve para saludaros
Colocándoos pulseras con su enseña
Despertad brazos
Delicados pies
Para como uno marchar por las calles

Cada cual solo, cada cual parte de otro
Vuestros pasos resonarán
Levantarán la nube
Y quienes escuchen escucharán
Escucharán la voz de lo uno
Y lo uno y lo uno
Como jamás antes se hubo pronunciado

Para algo mayor todavía por venir
Que la hora de los profetas
Y sus grandes ciudades

Por la gente de Nínive
Que se arrodillaba
Al oír el grito de Jonás
Unidos
Cubriéndose de arpillera y de ceniza
Y llamaron a su dios

Y todos sus corazones eran un corazón.
Y todas sus voces sonaban como una voz.

Dios les oyó y su mente cambió.

Todavía algo mayor estar por venir y pasar.
¿Y quién clamará?
¿Y qué clamarán?
¿Clamarán a Dios?
¿Al aire?
¿A las aves?

No importará, si el clamor es verdadero.
Clamarán y esto se sabe.
Una voz después de otra
Incorporarán a los muertos, a la viva flor,
Incorporarán las formas que no conocemos.
Para ser sentido por mar,
Por aire,
Por tierra
Y será un compromiso elemental.

Éste es nuestro derecho natural.
Ésta es nuestra carga.
Y la hemos cedido a otros.
Y ellos no
han
hecho
bien

Y el bosque enmudece.
Caen las hojas.

Fajados bebés miran y se preguntan
Mientras los padres de nuestras naciones espirituales
Danzan por las calles en celebración
Mientras las montañas palidecen por
Su mano nuclear
Y ellos no
han
hecho
bien

Ahora mis niños
Deben volcar las mesas
Proteger al futuro de las leyes materiales
Pues únicamente una regla debe considerarse

El undécimo mandamiento
Amáos los unos a los otros
Y es esta nuestra promesa sobre tus pulsos

Esta ofrenda es tuya
Para adornar, adorar
Para enterrar
y quemarse
Sobre un montón

Para brindar
Para alejar

Es simplemente un trapo,
Simplemente nuestros colores,
Investidos con la sangre de las gentes
Todas sus esperanzas y sus sueños.

Nuestra bandera
Tiene su excelencia
Y sin embargo es nada
No será una tiranía sobre nosotros

Ni lo será dios
Ni el amor
Ni la naturaleza

Incluso tomamos como nuestro placer este tierno honor
de reconocer al individuo
Y la tierra común formada

Y si nuestro paño fuera izado y arriado
Medio mástil
¿Qué nos dice?

Que un individuo ha perecido
Se le honra
Y le lloran sus paisanos.

Este ritual nos amplía a todos.
Ya que somos todos lo individuas.

Ningún desconocido
Nadie insignificante
Ni labor insignificante
Ni insignificante acto de caridad

Cada uno tiene una historia que contar y recontar
Que serán un brillante hilo
En el tapiz de lo Humano

Y los niños marcharán
Y avanzarán con los colores
Invistiendo en su interior

La sangre redentora
De sus corazones revolucionarios.

Feliz año nuevo a todos!

Otra traducción en http://www.jornada.unam.mx/2007/06/18/oja122-pattismith.html
Poema original en lyricmania.



Cinco mil años de danza cruda – Fantazio y Schedel en “Pas chassés”

FANTAZIO&SCHEDEL-paschasses

¿CINCO MIL AÑOS DE DANZA CRUDA Y DE GRANDES “PAS CHASSÉS” OS HAN FATIGADO QUIZÁS?
¿O BIEN ESTÁIS DISPUESTOS TODAVÍA A PARTICIPAR DEL SUEÑO COLECTIVO, ALMACENANDO A LOS NOBLES ANCIANOS, A LOS NIÑOS CRUDOS Y A LOS MUERTOS DEL MUNDO EN LAS GRANDES HABITACIONES FRÍAS LEJOS DE LA VISTA DE LOS ADULTOS ATERRADOS?
LO QUE YO CREÍ QUE ERA EL FINAL DE ESTA CIUDAD ERA UNA MAÑANA MÁS. LO QUE HABÍA SIDO UN HORROR ATROZ ERA UNA SIMPLE PRUEBA.
CUANDO CREÍ SER UN MONSTRUO CAMBIANTE SIN FORMA, PERCIBÍA AÚN ESTA NARIZ, ESTA BOCA, BIEN EN MEDIO DEL ROSTRO;
LO QUE CREÍ QUE ERA UN ACONTECIMIENTO ELECTORAL ERA UNA INFECCIÓN SORDA QUE MARCABA EL INTERIOR DEL CUERPO CON MANCHAS VIOLETAS Y PARDAS,
UNA INFECCIÓN QUE NO ERA SINO EL RESULTADO DE AÑOS DE MOLICIE, DE IGNORANCIA, DE CONSANGUINIDAD, DE FIESTAS, DE FESTIVALES, DE PELIS EN DVD:
AQUELLOS A QUIENES CREÍMOS LOS MÁS FUERTES SE HABÍAN CONVERTIDO EN PLANTAS DE BALCÓN Y ESPERABAN SER INVITADOS A ALGÚN SITIO, MÓVIL EN MANO.
CINCO MIL AÑOS DE DANZA CRUDA Y DE GRANDES “PAS CHASSÉS”, ¿QUÉ LUCES LUCEN TODAVÍA EN MOVIMIENTO AL FONDO DE LOS CORAZONES HELADOS?
CINCO MIL AÑOS DE DANZA CRUDA Y DE GRANDES “PAS CHASSÉS”, ¿ES ESTO LO QUE VEMOS POR EL AGUJERO DEL HIELO DEL GRAN PRESENTE FIJO?
CINCO MIL AÑOS DE DANZA CRUDA, Y LAS TRANSFORMACIONES REMONTAN EN LA SAVIA DE LOS PIES,
LA TIERRA BATIDA SEPULTA LAS MÚLTIPLES APARIENCIAS QUE HIELAN LOS CORAZONES ALZADOS; ENTONCES POR FIN DESNUDOS, BAJO LAS FUERTES LLUVIAS DE CIELOS CALADOS, PODREMOS IR A DANZAR.

Un texto de Fantazio y un dibujo de Hartmann Schedel combinados para este blog, que no es cualquier blog.



Pequeño poema, de Sebastião da Gama
17 mayo, 2013, 11:00
Filed under: aquaria traductora

Cuando nací,
quedó todo como estaba.

Ni hombres cortaron sus venas,
ni el sol oscureció,
ni hubo estrellas de más…
Solamente,
olvidada de dolores
mi madre sonrió y agradeció.

Cuando nací,
no hubo nada nuevo
sino yo.

Las nubes no se espantaron,
nadie enloqueció…

Para que el día fuese enorme,
bastaba
toda la ternura que miraba
en los ojos de mi madre…

Un poema de Sebastião da Gama, de su libro Serra-Mãe, salido de unos viejos apuntes de lengua portuguesa y traducido al vuelo.

sebastiao_da_gama1

La foto está tomada del domador de sueños.



Tonino Guerra se marcha
22 marzo, 2012, 22:22
Filed under: aquaria traductora, cómo llegué a..., ser Aquaria ben Laden

Acabo de enterarme de su muerte. En mi escritorio, este poema que me lleva varios días rondando y mira tú..

La farfàla

Cuntént própri cuntént
a sò stè una masa ad vólti tla vóita
mó piò di tótt quant ch’i m’a liberè
in Germania
ch’a m sò mèss a guardè una farfàla
sénza la vòia ad magnèla.

La mariposa

Contento de veras contento
he estado muchas veces en la vida
pero más que nunca cuando me liberaron
en Alemania
que me puse a mirar una mariposa
sin ganas de comerla

Más poemas de Tonino Guerra en esta antología en línea.



Lobos
2 marzo, 2012, 11:05
Filed under: aquaria lee a..., aquaria traductora

Saltando furtivamente en tus sueños más nevados
los lobos tienen mucho amor en su interior.

Traducción relámpago para compartir este poema antes de devolver el libro a su biblioteca. Escrito e ilustrado por Lionel le Neouanic, lo encontraréis en “Gentil/mechant“, un libro repleto de buenos y malos, buenos/malos y malos/buenos editados por Seuil (EAN13: 9782020611749, 35€). Lionel es además parte tercia de Les chats pelés, colaboradores habituales de Les têtes raides en vídeos, conciertos y otros grafismos:

http://www.youtube.com/watch?v=KEG9DmQvw7c



Tampoco vendrá por wi-fi

LA REVOLUCIÓN NO SERÁ TELEVISADA

No podrás quedarte en casa, hermano.
No podrás pillar el mando, darle al on y tirarte en el sofá.
No podrás rularte un porro y evadirte,
Ni bajar a por cerveza en los anuncios,
Porque la revolución no será televisada.

La revolución no será televisada.
La revolución no te será ofrecida por una bebida isotónica
en cuatro entregas sin cortes publicitarios.
La revolución no mostrará imágenes de Aznar sin bigote
clamando al cielo y embistiendo cual cabestro
contra Arnaldo Otegi y Carod Rovira,
ni mostrará a Zapatero encarnando una vez más el fracaso del sistema.
La revolución no será televisada.

La revolución no te será ofrecida por la Sociedad General de Autores
No habrá titulares a las tres en punto,
ni planos de muchedumbres orquestadas para recibir al Papa,
ni duquesa de Alba sonándose los mocos.
La revolución no cortará como un cuchillo Ginsu.
La revolución no blanqueará tus dientes.
La revolución no reafirmará tus gluteos.
La revolución no alargará tu pene.
porque la revolución no será televisada, tronco.

No habrá vídeos de maderos de mierda apaleando hasta la muerte a un detenido.
No habrá imágenes de agresiones deportivas en la moviola,
ni repeticiones de como el asta se clava entre los muslos del torero.
No habrá cámara lenta, ni cámara oculta, ni cámara fija
para que su majestad finja balbuceando que tiene algo que decir en estas entrañables fechas.
La revolución no tendrá un primo más cachas que el de zumosol.
ni el frescor de los limones salvajes del Caribe,
Los habituales voceras de tertulia perderán todo su protagonismo
y a nadie le importará quién se zumba a quién en Gran Hermano,
porque los bienaventurados estarán en la calle
haciendo un mañana mejor.
La revolución no será televisada.

La revolución no volverá tras una pausa publicitaria
repleta de mensajes para que compres y compres y compres.
No tendrás que preocuparte por la chispa de la vida,
ni por el conejito de las pilas,
ni por la muerte del viejo Chanquete.
La revolución no tendrá patrocinadores.
La revolución no acabará con las pérdidas de orina.
La revolución te pondrá en lugar protagonista.

La revolución no será televisada.
La revolución no será codificada.
La revolución no será en diferido.
La revolución será en vivo, hermano.

[Hasta ahí, una versión del clásico de Gil Scott-Heron que ya vimos en este blog, algo más corta que el original por motivos de ritmo escénico. Pensaba que se estrenaría el pasado jueves en la actuación de Kabaret Dadá en la sala Edén, dentro de la Feria de teatro de Huesca, pero no pudo ser, qué desencanto!
El texto para escena continúa con un epílogo a la medida de nuestros días, ahí va:]

La revolución no sonará en lo mejor de la película,
no tendrá pantalla táctil, ni estará limitada a 160 caracteres.
No necesitará de nocivas antenas para funcionar sin cables.
No se quedará sin cobertura, ni agotará su batería.

La revolución no tendrá una dirección de correo electrónico.
No creará usuarios de Facebook, no lanzará constantes tweets.
La revolución no terminará en punto es, ni en punto com, ni en punto org.
La revolución no tendrá un avatar,
la revolución no estará llena de spam.

La revolución no te indicará el próximo giro ni la situación de los radares.
No se conectará por USB a ningún dispositivo,
no sufrirá el ataque de un virus, no se actualizará periódicamente,
La revolución no será una batalla comercial entre bandas rivales para imponer su formato.
La revolución no será el nuevo juego de la play.

Porque la revolución no tendrá lugar en internet.
La revolución no podrá reducirse a unos y ceros.
La revolución no será digital.
La revolución no necesitará de la electrónica.

La revolución tendrá lugar en tu pecho, hermana,
en tu sangre y en tu mente, hermano.
La revolución la harás tú, que sigues siendo imprevisible,
que sigues siendo imprescindible.



Red de museos sicilianos
8 mayo, 2011, 22:01
Filed under: aquaria traductora, cómo llegué a..., ser Aquaria ben Laden

Mi trabajo de traducción más arduo ya está en línea. No sé desde cuando, lo acabé hace mucho tiempo, años, pero no lo había visto “colgado” hasta hoy, cuando le he llegado buscando noticias sobre Salvo Basso. Las fichas que explican los contenidos de todos estos museos, unas 10 000 según el contrato, pasaron por el diccionario italiano-español español-italiano que llevo entre ceja y ceja. Se trata de todos los museos públicos de la provincia de Catania: una belleza!!!

Se pueden ver en: http://catania.spacespa.it/los-museos

¡Qué satisfacción, y qué de recuerdos! A ese torso, por ejemplo, en castello Ursino, le puse las manos encima tanto como quise, y podría haber seguido hasta que me cansase, cosa que no ocurrió.



Felices aquellos que (Bénédicte Houart)
18 enero, 2011, 8:02
Filed under: aquaria lee a..., aquaria traductora, citas

Buscando un enlace a su nombre en esta entrada anterior, me ha aparecido (aquí) un poemilla que no he podido evitar traducir al vuelo:

felices aquellos que
la tierra toda por alimento
toda el hambre por camino

felizes aqueles que
a terra toda por alimento
toda a fome por caminho

Bénédicte Houart



Hay sitio para ti
2 diciembre, 2010, 22:37
Filed under: aquaria traductora, espejo y sombra

Regreso a “El espejo y la sombra” para recuperar estos versos de Supervielle:

Hay sitio para ti
entre estos sombríos rumores
que encierran juntos
el vivir y el morir

Hay sitio para ti,
acércate tierna amiga de labios sorprendidos,
guardianes del placer
que se dirige a lo lejos.

Jules Supervielle, ‘Saisir’ en Le Forçat Innocent. París, Gallimard, 1976.
“Il est place pour vous / Dans ces rumeurs obscures / Encerclant à la fois / Le vivre et le mourir. // Il est place pour vous, / Approchez, tendre ami, aux lèvres étonées, / Gardiennes du plaisir / Qui tourne loin de nous.”