Aquaria ben Laden


El espejo y la sombra

“El espejo y la sombra”, de Giuseppe Barbieri, es un raro libro que un buen amigo puso en mis manos, un ejemplar imposible sacado de un saldo irrecuperable, una delicia tan de saborear que me lancé a traducirla en castellano. Fueron horas de buceo a gran profundidad mientras la leía y otras tantas millas mar adentro durante las horas traducción. Os dejo aquí las primeras páginas en primo_cap, y unos versos de Eugenio Montale, de lo mejorcito que he leído en italiano:

También es nuestro el deshacerse de las tardes.
Y nuestra es la franja que del mar
sube al parque y hiere los áloe.

Puedes llevarme de la mano si tú finges
creerte junto a mí, si cometo la locura
de seguirte desde lejos, y lo que estrechas,

lo que dices, me aparece en su poder.

Fuese tuya aquella vida que me tiene
en los umbrales — y podría darte un rostro,
esbozarte una silueta. Pero no,

no es así. El pulpo que insinúa
tentáculos de tinta en los escollos
puede servirse de ti. Le perteneces

sin saberlo. Eres él, te crees tú.

La Realísima de la luenga sigue manteniendo áloe en su diccionario, con una acentuación absurda que no creo haber escuchado jamás a nadie, así que espero que todo lector disculpe el error al que la corrección académica obliga (por una y última vez). El original italiano, para ensanchar la herida, acentúa aloè. Va el original, para que se vea que somos un blog plurilingüe y multicultural!

SERENATA INDIANA

È pur nostro il disfarsi delle sere.
E per noi è la stria che dal mare
sale al parco e ferisce gli aloè.

Puoi condurmi per mano, se tu fingi
di crederti con me, se ho la follia
di seguirti lontano e ciò che stringi,

ciò che dici, m’appare in tuo potere.

***

Fosse tua vita quella che mi tiene
sulle soglie – potrei prestarti un volto,
vaneggiarti figura. Ma non è,

non è così. Il polipo che insinua
tentacoli d’inchiostro tra gli scogli
può servirsi di te. Tu gli appartieni

e non lo sai. Sei lui, ti credi te.

Anuncios

4 comentarios so far
Deja un comentario

Tiene una pinta fantástica ese libro, a juzgar por el primer capítulo. Gracias por compartirlo tan generosamente. Se consigue?
Y el poema de Montale, pues maravilloso, sin más.

Comentario por Laura

..ya me pongo de acuerdo contigo por mail para hacerte llegar algo más

Comentario por aquariabl

[…] a “El espejo y la sombra” para recuperar estos versos de […]

Pingback por Hay sitio para ti « Aquaria ben Laden

[…] Cita de Georges Bataille (‘L’anus solaire’ en Oeuvres Complètes. Vol I. París, Gallimard, 1992. “Le Soleil aime exclusivement la Nuit [et dirige vers la terre sa violence lumineuse]“), descubierta durante la traducción de “El espejo y la sombra“. […]

Pingback por El sol ama la noche « Aquaria ben Laden




Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s